==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། བདག་མེད་མའི་ལེའུ།
བརྒྱད་པ། བདག་མེད་མའི་ལེའུ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཆེད་དང༌། །གནས་པའི་རྒྱུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུར་གསུངས་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་བརྡའི་ཤེས་རབ་བོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡའི་ཐབས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་གཉི་ག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་གཉིས་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །མཁའ་ཁམས་སུ་ཞེས་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བཤད། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ལྷ་རྣམས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དེ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པའི་དོན་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གསུངས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ག་ལས་འབྱུང་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། །རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དག་པ་
ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟེ་འབྲུའི་ནི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་གཉིས་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །གཞན་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའོ། །རོ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གདན་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་གང་གི་ངེས་པ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི་དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པའང༌། མ

【汉语翻译】
第八，无我母之章。
第八，无我母之章。
现在为了瑜伽母们之生殖器，以及了知生起之因各自，为了详尽阐述安住之因，于瑜伽母之章中说：于虚空界中思（བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）。于中央应修习。其中，于虚空界中，是指莲花之表诠智慧。བྷ་ག་（བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）是指表诠智慧之方便。修习是指二者平等进入。轮是指二者以不可分离之自性，显现为大乐轮。此处也说：于虚空界中，是指莲花。བྷ་ག་（བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）是指宣说智慧。修习是指平等进入，其乐称为轮。诸天即从下文出现者，如何出现，即应阐明次第如何生起，地等直至风之诸天，唯一即作味平等。金刚莲花如实结合之乐，与俱生喜乐之体性唯一而聚合，即称为轮。修习者是指具有胜乐金刚瑜伽者。如何生起如实之义，即能了知，若疑惑所说之天轮从何而生，故说：从法生所生之轮，即次第二者，即空性与大悲无别之自性之菩提心明点。清净是指自性光明。无垢是指远离一百六十种显现之自性。花蕊是指金刚与莲花之花蕊。一是指无二无别，最胜不变之乐之自性。三角是指于法生中。不说其他是指菩提心金刚唯一。其中央是指安住于宝中。味是指身语意合一之身。十五分之自性之座，是指十六喜乐融为一体之至尊者之决定，是决定义。此处极广阐述，于吉祥密集续中也说：

【英语翻译】
Eighth, Chapter of the Selfless Mother.
Eighth, Chapter of the Selfless Mother.
Now, for the sake of the yoginis' genitals, and to understand the causes of arising separately, and to explain in detail the causes of abiding, it is said in the chapter of the yoginis: In the realm of space, contemplate Bhaga (བྷ་ག་, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal meaning: vulva). In the center, one should meditate. Among them, in the realm of space, it refers to the wisdom of the lotus symbol. Bhaga (བྷ་ག་, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal meaning: vulva) refers to the means of expressing wisdom. Meditation means the equal entry of the two. Wheel means that the two, by their inseparable nature, manifest as the great bliss wheel. It is also said here: In the realm of space, it refers to the lotus. Bhaga (བྷ་ག་, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal meaning: vulva) refers to the explanation of wisdom. Meditation means equal entry, and its bliss is called the wheel. The deities, that is, those that appear from below, how they appear, that is, it should be clarified how the order arises, the deities from earth to wind, are the same, that is, they make the taste equal. The bliss of the perfect union of vajra and lotus, and the gathering of the nature of co-emergent joy as one, is called the wheel. The meditator refers to the one who possesses the yoga of Hevajra. How the true meaning arises, that is, one can understand, if there is doubt about where the said wheel of deities arises from, it is said: The wheel born from the Dharma source, that is, the two in order, that is, the bindu of the mind of enlightenment, which is the nature of emptiness and great compassion inseparable. Pure means self-luminous by nature. Immaculate means being free from the nature of one hundred and sixty appearances. The stamen refers to the stamen of vajra and lotus. One refers to the nature of bliss that is non-dual, supreme, and unchanging. Triangle refers to the Dharma source. Not saying other means that the mind of enlightenment is the only vajra. Its center refers to dwelling in the jewel. Taste refers to the body that is the unity of body, speech, and mind. The seat of the nature of fifteen parts refers to the determination of the supreme one who has merged the sixteen joys into one, which is the definitive meaning. Here, it is extensively explained, and it is also said in the glorious Samputa Tantra:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གོ་བོ་མེད་དང་མགོ་བོ་ཉིད། །ནཱ་དའི་མཐའ་དང་གསང་པདྨ། །ཆ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གདན་རྣམས་ཀྱང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །བསྡུས་ནས་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །གཟུགས་ཆེན་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོངས་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་དད་མེའི་ཁམས་རོ་མཉམ་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པའོ། །འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ནས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་
ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འབུལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་སྔགས་པས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདིར་མི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་སུ། ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། །མེ་ཡང་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལའོ། །རླུང་ཡང་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱིས་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
无首亦是头，那达之边与密莲，诸多分部诸字等，如是之座亦复然，身语意之金刚者，于法界中而幻变，摄集丸药之结合，即变金刚萨埵自身。如是说。于《吉祥名号真实宣说》中亦云：大欲大乐，大喜大悦，大身形亦大，颜色大且身量大，名亦大且广阔，大坛城宽广。如是等。水界与火界味等同，胜位智慧与方便之自性之瑜伽具足根，彼乃佛之影像。由此转为郭里等，颜色差别而各异，如是决定之义。今于心间之月轮上，思维天之种子字，从解脱门等完全清净后，于虚空中央，以智慧之种子之光芒，幻化如来等及菩萨等，供养彼等后，忏悔罪业，随喜福德，皈依三宝，发菩提心，依止道，奉献自身之物，于空性中观想，以咒语行之。如是亦云：此处人胎生者临死时，地界融入于水，水融入于火，火亦融入微细界，风亦融入于心。如是。如是界之集合迅速坏灭，虚空界一切之影像，离境与分别，中央以阿赖耶识安立之。如是说。然后当念诵此咒：嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：空性智金刚自性 我是自性），念诵并观想超越三界微尘之法性，于空性中观想之。如是如来之决定。然后观想法界虚空之自性。于其中央，吽字完全变化，金刚地基等。

【英语翻译】
Without a head and also the head itself, The edge of Nada and the secret lotus, Various parts, various letters, Likewise, the seats as well. The Vajra of body, speech, and mind, Manifests in the realm of Dharma. Having gathered through the union of a pill, One transforms into Vajrasattva himself. Thus it is said. In the "Glorious True Utterance of Names," it is also said: Great desire, great bliss, Great joy, great satisfaction, Great form, the body is also great, Great color and the body's size is large, The name is also great and vast, The great mandala is expansive. And so on. The water element and the fire element, the taste is equal, the supreme state, the yoga of the essence of wisdom and means, endowed with power, that is the image of the Buddha. From this, it transforms into Gauri and others, Differentiated by color, each is different, This is the definitive meaning. Now, on the lunar mandala in the heart, contemplate the seed syllable of the deity. Having purified the gate of liberation, etc., In the center of the sky, with the rays of light of the wisdom seed, Emanate the Thus-Gone Ones and Bodhisattvas, Having made offerings to them, Confess sins, rejoice in merit, Take refuge in the Three Jewels, Generate the mind of enlightenment, Rely on the path, Offer one's own possessions, And meditate on emptiness, do this with mantras. Thus it is also said: Here, those born from the womb of humans, at the time of death, The earth element dissolves into water, Water dissolves into fire, Fire also dissolves into the subtle element, Wind also dissolves into the mind. Thus it is. Thus, the collection of elements quickly deteriorates, The image of the space element, completely separated from objects and distinctions, In the center, establish the all-ground consciousness. Thus it is said. Then, this mantra should be recited: Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Emptiness-wisdom-vajra-nature, I am the self), Recite and contemplate transcending the nature of the three realms of minute particles, Meditate on emptiness. This is the certainty of the Thus-Gone One. Then, contemplate the nature of the Dharma-source, the space element. In its center, the syllable Hūṃ completely transforms, the Vajra ground, and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་དེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཁོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་སྤྲས་ཤིང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དྲིལ་བུ་འཕྱང་ཞིང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དར་དང་ལྡན་པའི་བ་དན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡ་ལྡི་དང༌། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། །ཟླ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡེ་ཤེས་སུ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཅན། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསུང་དུ་གསོལ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཐའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་
ནི་དམན་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དོར་བ་དང༌། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། །སྲ་མཁྲེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །ཡིད་མི་བདེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲོག་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གཅིག་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །འགྲོ་བའི་བདག་པོ་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདིར། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ལས་རབ་འཇུག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། དཔལ་གསང་བའི་དབང་པོའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྒོམ་ལས་འདས། །རྟོགས་པས་བརྟག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱི་མོ་ཐིག་ལེ་ཆ་ལས་འདས། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཟ

【汉语翻译】
是正直的意义。现在要阐明决定的意义，其他续部中也说到：从金刚和莲花之上安住之处，必定产生一切如来和自己的本尊，显现为遍照佛，然后用金刚语书写咒语的字母，从而生起所有楼阁。其上，仅以咒语安住一切如来，以成为最胜之王，用大珍宝装饰，悬挂各种颜色的铃铛，具有被风吹动的旗帜，以及花鬘、拉迪、项链和半截项链，以及用月亮装饰的金刚宝顶的宫殿，应当这样观想。宫殿即是智慧，是具有特征的秘密坛城，心与智慧融合，祈请赐予大乐。吉祥一切佛平等结合无边际网总持中也说到：坛城
是低劣的，誓言都被抛弃，因为不了解秘密的真如，所以金刚萨埵不会成就。世尊也说到：坚固坛城甚深秘密，如虚空般无垢，从不适意中解脱，是夺取分别念之殊胜。说到：唯一坚固金刚之主，众生之主立即产生。说到：超越一切烦恼垢染，如月亮般美丽的坛城，诸佛的一切功德，从阿里的形象中完全进入。等等。世尊，月亮坛城的功德有何差别？吉祥秘密主在明点中说到：一切支分超越禅定，以证悟彻底断除分别，母体明点超越部分，此乃殊胜坛城。说到。吉祥无垢光中也说到：在太阳之上，月亮中央有吽字，如月亮的标志。同样，在微尘之上是菩提心。菩提心的中央是阿赖耶识，是寻香的众生。之后，以镜子等五种方式等，即是说，

【英语翻译】
That is the meaning of uprightness. Now, the definitive meaning will be clarified. It is also said in other tantras: From the place abiding above the vajra and lotus, all the Tathagatas and one's own deity, having manifested as Vairochana, will necessarily arise, and then, with vajra words, the letters of the mantra will be written, thereby generating all the storied houses. Above that, all the Tathagatas abide solely by means of mantras, adorned with great precious jewels, hanging bells of various colors, banners with flags moved by the wind, and garlands of flowers, ladi, necklaces and half-necklaces, and a palace with a vajra jewel apex, beautifully adorned with the moon, should be visualized. The palace is wisdom, a secret mandala with characteristics. Mind and wisdom are mingled, please grant great bliss. It is also said in the Shri Samyak Sambhava Sarva Mandala Samvara Tantra: The mandala
is inferior, the vows are abandoned, because the secret Suchness is not understood, Vajrasattva will not be accomplished. The Bhagavan also said: The solid mandala is a great secret, like the sky, without stain, liberated from discomfort, the supreme destroyer of conceptualization. It is said: The sole solid vajra lord, the lord of beings is immediately born. It is said: Transcending all defilements, a mandala as beautiful as the moon, all the qualities of all the Buddhas, completely enter from the form of Āli. And so on. Bhagavan, what is the difference in the qualities of the moon mandala? Shri Guhyapati said in the Bindu: All limbs transcend meditation, with realization, discrimination is completely abandoned, the mother bindu transcends parts, this is the sacred mandala. It is said. It is also said in the Shri Vimala Prabha: Above the sun, in the center of the moon, is the letter Hūṃ, like the mark of the moon. Similarly, above the dust is bodhicitta. In the center of bodhicitta is the ālaya-vijñāna, the gandharva being. Then, by means of the five forms such as mirrors, etc., that is to say,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉི་མ་དང་རྡུལ་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་སྲོག་གི་རླུང་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གདན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་གདན་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དུ་དང༌། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ

【汉语翻译】
具有菩提心旋律的是如镜智，生起色蕴的是毗卢遮那佛。具有太阳和除尘作用的是平等性智，生起受蕴的是宝生佛。具有寻香心识，具足吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的是妙观察智，生起想蕴的是无量光佛。这些的本体，具有命气，具足杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字的是成所作智，生起行蕴的是不空成就佛。然后，所有身之部分圆满，以及识，具足杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字的是法界体性智，生起识蕴的是不动佛，这是外在和内在五种智慧的自性。这些融合为一的是种子，名为金刚萨埵。此意义是这样的，在《圣妙吉祥智慧波罗蜜多经》第十章中说：善现请问，世尊，这是宣说不可思议。世尊说：色是不可思议。善现，同样，受、想、行和识都是不可思议。善现，色是不可思议，如果无有想，则行于智慧波罗蜜多。善现，同样，受、想、行和识都是不可思议，如果无有想，则行于智慧波罗蜜多。现在要阐明金刚萨埵，金刚是极乐智慧菩提心。萨埵是所有形象的智慧之影像。被智慧和识加持，无有障碍，融合为一的真如，做利益众生之事，是名为金刚萨埵。此座是金刚萨埵之座，所说也如下：阿等和嘎等结合，是金刚萨埵之座，于不变中生起之丸药上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
That which possesses the melody of the enlightened mind is the mirror-like wisdom, and Vairochana Buddha generates the aggregate of form. That which possesses the sun and the ability to clarify dust is the wisdom of equality, and Ratnasambhava Buddha generates the aggregate of feeling. That which possesses the mind of a Gandharva being, endowed with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), is the discriminating wisdom, and Amitabha Buddha generates the aggregate of perception. The very essence of these, possessing the life-force wind, endowed with the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), is the accomplishing wisdom, and Amoghasiddhi Buddha generates the aggregate of volition. Then, the complete perfection of all parts of the body, and consciousness, endowed with the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), is the wisdom of the pure essence of phenomena, and Akshobhya Buddha generates the aggregate of consciousness. This, being the nature of the five wisdoms externally and internally, is the seed when these are blended into one, and is called Vajrasattva. The meaning of this is as follows: In the tenth chapter of the Glorious Perfection of Wisdom Sutra, it is said: Subhuti asked, "Bhagavan, is this teaching inconceivable?" The Bhagavan replied, "Form is inconceivable." Subhuti, likewise, feeling, perception, volition, and consciousness are inconceivable. Subhuti, form is inconceivable, and if there is no perception, one practices the Perfection of Wisdom. Subhuti, likewise, feeling, perception, volition, and consciousness are inconceivable, and if there is no perception, one practices the Perfection of Wisdom. Now, Vajrasattva will be clarified. Vajra is the supremely blissful wisdom, the enlightened mind. Sattva is the image of wisdom in all its aspects. Blessed by wisdom and consciousness, without obscurations, the thusness of being blended into one, doing the benefit of beings, is called Vajrasattva. This seat is the seat of Vajrasattva, and it is also said thus: A-ādi and Ka-ādi combined, are the seat of Vajrasattva, upon the pill arising from the immutable, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་པ། འགྱུར་མེད་འདི་ཡིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མཆོག་གི་དབང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་གང་ལ་འགགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་གོ ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་འགྱུར་བ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་
དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། གང་གི་བདེ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་བྱུང༌། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་གང་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའང་རིང༌། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། བློ་ཆུང་བ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤངས་ཤིང་དོར་ནས་ཡལ་ག་ལ་འཇུ་བར་བྱ་བར་སེམས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱི་ནི་ཇོ་བོའི་གན་ནས་ཟན་སྤངས་ནས་ལས་བྱེད་པའི་གན་ནས་ཟན་ཁམ་ཚོལ་བར་སེམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་བ་བོར་ནས་ཡལ་ག་དང་འདབ་མ་དང༌། ལོ་མར་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཚོལ་བར་སེམས་པའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྒོམ། །བུ་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་པ་ལ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་ད་དང༌། ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུའི་འོད་ཅེས་པ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང

【汉语翻译】
་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phat，汉语字面意思：呸）字不欲也。如是说，不变者以此生起，变化衰损，具变化胜力者。所谓变化，乃是生与灭之状态，即迁变的刹那。其于何处止息，即是极不变者，无迁变之刹那。彼即金刚智慧。于《吉祥名号真实赞》中亦云：密咒生处无变异，大密咒者三族性，密咒义生一切者，大明点性无变异。如是亦云。
于《吉祥最初佛》中云：何者生起安乐之自在，何者由日夜之自在而于胎中生。何刹那成就远离变化且不动摇。舍弃佛事，于离乐平等之空性，复有何者修习。彼之无数俱胝劫，亦长于佛陀与俱生乐。如是说。于《吉祥般若波罗蜜多》第十一章中亦云：如是，彼等劣慧者，舍弃并抛弃如实通达世间与出世间诸法之根本般若波罗蜜多，而思择执取枝干。善现，譬如犬舍弃主人处之食物，而思择于佣人处寻觅食物。善现，如是未来之时，将有某些菩萨乘之补特伽罗出现，彼等将舍弃般若波罗蜜多一切智智之根本，而于枝干、花瓣及叶之声闻与独觉乘中，思择于心要处寻觅佛陀之性。今：由心之影像所生，观想坛城本尊，如子之面容与相好等，如月、水晶、宝珠之光。如是说。月、水晶，世俗菩提心乃是莲花，以其与月相似之故。宝珠之光，谓宝珠中极明亮，从一切戏论中解脱，俱生身乃是大乐之自性。吉祥名亦

【英语翻译】
The syllable ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, phat, literal meaning: fie) is not desired. It is said that the immutable arises from this, and change diminishes, possessing the power of supreme change. Change is the characteristic of the state of arising and ceasing, the moment of transition. Where it ceases, that is the supreme immutable, the moment without transition. That is Vajra Wisdom. In the "Glorious Names Truly Praised" it is also said: The birthplace of secret mantras is without change, the great secret mantra is of the three families, the secret mantra is the producer of all meanings, the great bindu nature is without change. Thus it is said.
In the "Glorious First Buddha" it is said: Who generates the power of bliss, who arises from the womb by the power of day and night. What moment accomplishes the separation from change and becomes unwavering. Abandoning the deeds of the Buddha, what else is there to meditate on in the emptiness of separation from bliss and equality. His countless billions of kalpas are also longer than the Buddha and the innate bliss. Thus it is said. In the eleventh chapter of the "Glorious Prajnaparamita" it is also said: Thus, those of little wisdom abandon and discard the Prajnaparamita, the root of truly understanding worldly and transworldly dharmas as they are, and think to grasp the branches. Subhuti, for example, a dog abandons the food from the master's place and thinks to seek a morsel of food from the servant's place. Subhuti, in the same way, in the future there will appear certain individuals of the Bodhisattva vehicle, who will abandon the root of the Prajnaparamita, the omniscient wisdom, and in the branches, petals, and leaves of the Hearer and Solitary Buddha vehicles, they will think to seek the Buddha-nature in the essential place. Now: Arising from the image of the mind, contemplate the mandala deities, like the face and marks of a child, like the light of the moon, crystal, and jewel. Thus it is said. Moon, crystal, the conventional Bodhicitta is a lotus, because it is similar to the moon. The light of the jewel, meaning extremely bright within the jewel, liberated from all elaborations, the co-emergent body is the nature of great bliss. Glorious name also

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་བློ་ཡི་མཆོག །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་ལས་འདས། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལས་
ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་མེད་པའི་ཕྱིར་བུ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོམ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་སོ། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་དག་ཕྱིར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་ཟླ་བའི་མདོག །ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཡིད་མི་བདེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་དག་པ། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་སེམས་ཟླ་བ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཡན་ལག་སོ་སོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་དཀར། །ཆུ་རུ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ལ། གཽ་རཱི་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། གྷསྨརཱི་དང་པུཀྐ་སཱི། བདེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་གདོལ་པ་མོ། །གཡུང་མོ་བརྒྱད་པ་གང་བར་བྱེད། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་ངོ་བོ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཀུན། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྟར། །གཡོན་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་དེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་སྟེང་དུ་གནས། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྟེ། །རོ་ལ་ཞོན་པ་གཟི་བརྗིད་འབར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དགའ་བའོ། །ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་ར

【汉语翻译】
还说了赞叹清净的语言：喜爱一切事物实相，喜爱空性是智慧之最，超越有之贪欲等，是三有大喜悦者，洁白云朵极其白，光芒美好如秋季月亮之光。如是说。因此，因为自身没有手、脸和形状，所以说如儿子。还说：从金刚完全变化后，从那之后观修金刚萨埵，具足一切殊胜相，光芒如同月亮之色。如是说。那么月亮之色是什么样的呢？吉祥一切佛平等结合空行母网续中说：为了极度不变清净之故，从一切法完全清净中，为了秘密之真实清净之故，金刚持是月亮之色。如是说。还说：从不适意中完全解脱，摧毁分别念之迷雾，一切烦恼垢染皆清净，如月亮般的心的月亮。如是说。如是，说了与刚才所说的各个支分相应的天女之轮。由此变化出高丽等。如是，薄伽梵在此处说：菩提心变成月亮，具有十五之分，是大乐阿里的形象，瑜伽母们是它的一部分。如是说。自在金刚阎魔敌白，水中水的瑜伽母，身恶金刚空行母，中央无我瑜伽母。外围的帕玛：高丽、窃贼、僵尸女，嘎玛日和布嘎萨，安乐尸林旃陀罗女，第八勇母充满。下部具有者和上部具有者，说是空行母和地行母，以有和寂灭之自性，大悲心这些安住。这些天女全部是，颜色黑色大猛女，以五印庄严，一面二手三眼，一切悦意之形，如无我瑜伽母一样，左边是瑜伽钵，卡杖嘎也在上方，右边是金刚钺刀，骑在尸体上光芒炽盛，俱生喜悦喜悦。这是正直之义。现在要阐明确定的意义：吉祥持金刚。

【英语翻译】
It is also said to express purity: delighting in all things as they are, delighting in emptiness is the best of wisdom, transcending attachment to existence, etc., is the great joy of the three realms, pure white clouds are extremely white, the light is as beautiful as the autumn moon. Thus it is said. Therefore, because it has no hands, face, or shape of its own, it is said to be like a son. It is also said: After the Vajra has completely transformed, from then on, meditate on Vajrasattva, possessing all supreme aspects, with light resembling the color of the moon. Thus it is said. Then what is the color of the moon like? It is said in the Kalachakra Tantra, which unites all the glorious Buddhas equally: For the sake of extreme immutability and purity, from the complete purity of all dharmas, for the sake of the true purity of secrets, Vajradhara is the color of the moon. Thus it is said. It is also said: Completely liberated from discomfort, destroying the haze of conceptualization, all defilements of afflictions are purified, the moon of the mind is like the moon. Thus it is said. Thus, the mandala of goddesses corresponding to the individual limbs mentioned immediately above is spoken of. From this, Gauri and others transform. Thus, the Bhagavan said here: Bodhicitta becomes the moon, possessing fifteen parts, is the form of great bliss Ali, the yoginis are a part of it. Thus it is said. The powerful Vajra Yamaraja is white, the yogini of water in water, the evil-bodied Vajra Dakini, the selflessness yogini in the center. On the outer Parima: Gauri, thief, zombie woman, Ghasmari and Pukkasi, peaceful charnel ground Chandali woman, the eighth brave mother fills. The lower possessor and the upper possessor, it is said to be the sky-goers and the earth-goers, with the nature of existence and nirvana, great compassion these abide. All these goddesses are, the color is black, great fierce woman, adorned with five seals, one face, two hands, three eyes, all pleasing forms, like the selfless yogini, on the left is the yoga bowl, the khatvanga is also above, on the right is the vajra chopper, riding on a corpse, the radiance is blazing, born together joy joy. This is the meaning of uprightness. Now to clarify the definite meaning: Glorious Vajrapani.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་གསུངས་པ། འདིར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་དཀར་པོའི་ལྔ་པ་རྣམས་བདག་
མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་དང་པོ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པ་ཇི་སྲིད་པའི་ཚེས་ལྔ་རྣམས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་རི་ཁྲོད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ལས། སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའོ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དང་པོ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བཤད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པ་སྟེ། ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལྷ་མོ་ལྔ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་མཐའ་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་འབྲས་བུའོ། །ཆ་མེད་པ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་གནས་པའོ། །ཆ་ལས་འདས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་མཐའ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐའ་འཆང་བའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲོད་པོ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་
བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་རངས་པའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ཏེ། ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་ཉ་གང་བ་དང༌། ཉའི་མ

【汉语翻译】
接着说道，这里初一等白分之五的日期，是无我母等的瑜伽母们，五蕴完全清净，所以是第一喜轮。同样，从初六等直到初十的第五天，是高丽等的瑜伽母们，五界完全清净，所以是第二胜喜轮。同样，从十一等到月末的第五天，是尸林母等的五位瑜伽母，五境完全清净，所以是第三殊喜轮。最后俱生喜，薄伽梵喜金刚从空性中，空性菩提的十六分之一，是灌顶的意义。同样，薄伽梵说：首先喜悦被充分阐述，胜喜是第二，殊喜的喜悦是第三，其余是俱生喜。像这样的是灌顶的意义。这里五五天女的三轮之后，第四俱生喜是菩提心十六分之一，在世俗谛中薄伽梵所说。吉祥名称真实宣说中也说：具足一切相，无有相，十六半半持明点，无分无分之超越，执持四禅的边际。这就是作为灌顶金刚语所要阐述的：具足一切相，无有相，这是因，即先前所说的佛像。十六半半持明点，这是菩提心融化，执持四明点，这是果。无分是安住于十五分之末。超越分是不入于黑分初一等，这是它的意义。执持四禅的边际，这是执持俱生喜的边际，这是如来藏的确定。因此，温热是喜悦安乐的禅定。第二是胜喜安乐的禅定。第三是殊胜欢喜安乐的禅定。第四是俱生喜安乐的禅定。第五和第十以及满月和月末

【英语翻译】
Then he said, here the fifth of the white dates, starting from the first day, are the yoginis such as the selflessness mother, the five aggregates are completely purified, so it is the first joy wheel. Similarly, the fifth days from the sixth to the tenth are the yoginis such as Gauri, the five elements are completely purified, so it is the second supreme joy wheel. Similarly, the fifth days from the eleventh to the end of the month are the five yoginis such as the charnel ground mother, the five objects are completely purified, so it is the third special joy wheel. Finally, the co-emergent joy, the Bhagavan Hevajra from emptiness, one-sixteenth of the emptiness bodhi, is the meaning of empowerment. Similarly, the Bhagavan said: First, joy is fully explained, supreme joy is second, the joy of special joy is third, the rest is co-emergent joy. Such is the meaning of empowerment. Here, after the three wheels of five five goddesses, the fourth co-emergent joy is one-sixteenth of the bodhicitta, as said by the Bhagavan in the conventional truth. It is also said in the Auspicious Name Truly Spoken: Possessing all aspects, without aspects, sixteen half-half holding bindu, without parts, beyond parts, holding the edge of the four dhyanas. This alone should be explained as the vajra words of empowerment: Possessing all aspects, without aspects, this is the cause, that is, the image of the Buddha previously mentioned. Sixteen half-half holding bindu, this is the melting of bodhicitta, holding the four bindus, this is the result. Without parts is abiding at the end of fifteen parts. Beyond parts is not entering the first of the black parts, this is its meaning. Holding the edge of the four dhyanas, this is holding the edge of co-emergent joy, this is the certainty of the Tathagatagarbha. Therefore, warmth is the samadhi of joy and bliss. The second is the samadhi of supreme joy and bliss. The third is the samadhi of special joy and bliss. The fourth is the samadhi of co-emergent joy and bliss. The fifth and tenth, as well as the full moon and the end of the month

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་ཐིག་ལེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གནས་པའོ། དེའི་མཐའ་ནི་རྩེ་མོའི་ཆ་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་མཐའ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་ན། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དེས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མི་འཇུག་ཅིང༌། ནང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ། ནང་དུ་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་མ་བརྟགས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་ཕྲ་ཕབ་ན་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དེ། ཁམས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཞིང་མཐོང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་དང་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པ་དང་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང༌། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་པ་དང་བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལམ་འགགས་པ་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ།
དབྱུང་བ་དང་དགང་བ་དང་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་འཇུག་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འགྲོ་བར་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང

【汉语翻译】
解脱明点中，最极不变化的安乐即是禅定之所在。其边际是顶峰之分圆满安乐，此乃禅定的边际，因执持彼之故。《四禅定之顶峰执持》如是说。现在，六支瑜伽等，此处的意义是：经部由其他经部所证悟。如是，如来之确信。如是，其他经部中所说，因此应当修习此六支瑜伽，即：摄收、禅定、命勤、执持、随念和三摩地。瑜伽有六支。此处所说的摄收，是指眼等诸根的眼识等不入于外境之色等境，而天眼等诸根的天眼识等入于内境，即于内境缘于空性，不作分别而见一切事物，空性各自显现，若细微显现，如少女于镜中所见。此称为摄收支。因此能各自见到三界之佛像。之后，禅定是指对于空性且可见的一切法，以智慧为首，心入于彼等，以及觉，即执持心之事物，以及行，即分别了知事物，以及喜，即于一切事物作意，以及不动的安乐，即于一切事物如实体验安乐，此为禅定之五支。之后，命勤是指左右脉道闭塞，命气恒常入于中脉阿瓦都帝（梵文：Avadhūti）道中。通过放出、充满和瓶气之结合而行，此称为命勤支。之后，执持是指命大自在和水、火、风之坛城，入于脐、心、喉和额头，不向外走，而令命气入于明点，此称为执持支。之后，随念是指自

【英语翻译】
In the liberation bindu, the supreme unchanging bliss is where meditation abides. Its limit is the complete fulfillment of bliss at the peak, which is the limit of meditation, because of holding it. As it is said, "Holding the peak of the four meditations." Now, regarding the six-limbed yoga, the meaning here is: The Sutra is realized by other Sutras. Thus, the certainty of the Tathagata. Thus, as it is said in other Sutras, this six-limbed yoga should be practiced, namely: withdrawal, meditation, breath control, retention, recollection, and samadhi. Yoga is considered to have six limbs. Here, withdrawal means that the eye consciousness and so forth of the senses such as the eye do not enter into external objects such as forms, while the divine eye consciousness and so forth of the senses such as the divine eye enter into internal objects. That is, focusing on emptiness within, seeing all things without discrimination, emptiness appearing distinctly, appearing subtly, like a young woman seeing in a mirror. This is called the limb of withdrawal. Therefore, one can see the Buddha's images of the three realms separately. Then, meditation refers to all phenomena that are empty and visible, with wisdom as the foremost, the mind entering into them, and conception, which is holding the object of the mind, and action, which is distinguishing objects separately, and joy, which is attending to all objects, and unwavering bliss, which is truly experiencing bliss in all objects. These are considered the five limbs of meditation. Then, breath control refers to the blocking of the right and left channels, with the life-force constantly entering the central channel, Avadhuti (Sanskrit: Avadhūti). It is done through the combination of exhaling, filling, and vase breath, which is called the limb of breath control. Then, retention refers to the great life-force and the mandalas of water, fire, and wind, entering into the navel, heart, throat, and forehead, not going outward, but causing the life-force to enter the bindu, which is called the limb of retention. Then, recollection refers to self

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་གང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སེམས་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའམ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སོགས་ཉམས་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་དྲན་ལེགས་པར་དག་ན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་ན་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ། རང་གིས་རིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། དཔལ་
དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ། ཅི་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བརྗོད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཅི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཤེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད

【汉语翻译】
对于所欲之神，视其为影像之相，而无分别。从中，无量光芒放射的本体，即是光之坛城。从中，放射出多种形象的本体，是使三界愉悦者，这应被称为随念之支。此后，所谓三摩地，即是对所欲之神随之生起贪恋，从而获得不变化的安乐。由此，使心专注一境，心被摄持，与执着分离，这应被称为如来之三摩地支。此处，以六支瑜伽简略地宣说。广说则如《现观庄严论》或《胜乐初佛》，瑜伽士们应从上师的口诀中，为了大手印的成就而证悟。吉祥初佛所说亦是如此：分别摄持，瑜伽士即与境及相分离，一切咒语皆加持之。将获得五种神通，人中之王以禅定结合而清净。以命勤清净，离日月，菩萨们供养之。魔与烦恼等，将进入十力等功德，以执持之力故。若随念善加清净，无垢光之坛城亦从智慧观照而生。此后，若以三摩地清净，于数日之内，将成就智慧身。如世尊所说：自己应知等，此词的广说。吉祥
于无垢光中所说：若孩童们如此说，若如来之智慧是自知，彼时一切法皆无自性，如来如何宣说？对此应如是说：此处如来之智慧，即是了知一切法无自性，并非一切事物皆无之体性，而是极度昏睡之心。吉祥《般若波罗蜜多经》中亦云：善现，何为有心之心，彼心非心，即是自性光明。吉祥名称如实宣说

【英语翻译】
For the desired deity, seeing it as an image without discrimination. From that, the essence of radiating immeasurable light is the mandala of light. From that, the essence of radiating various forms is what delights the three realms, which should be called the limb of mindfulness. Thereafter, what is called samadhi is to arise attachment to the desired deity, thereby obtaining unchanging bliss. From this, making the mind focused on one point, the mind being held, and being separated from clinging, this should be called the limb of the Tathagatas' samadhi. Here, the six-limbed yoga is briefly spoken. The extensive explanation is like the Ornament of Clear Realization or the Supreme First Buddha, yogis should realize from the oral instructions of the lama for the sake of the accomplishment of Mahamudra. The auspicious First Buddha also said: Separately holding, the yogi is separated from objects and appearances, all mantras are blessed. The five superknowledges will be obtained, the lord of men is purified by the combination of meditation. Purified by the effort of life, separated from the moon and sun, the Bodhisattvas offer. Demons and afflictions, etc., will enter the ten powers and other qualities, by the power of holding. If mindfulness is well purified, the mandalas of stainless light also arise from wisdom vision. Thereafter, if purified by samadhi, within a few days, the wisdom body will be accomplished. As the Bhagavan said: One should know for oneself, etc., the extensive explanation of this word. Auspicious
What is said in Stainless Light: If children say this, if the Tathagata's wisdom is self-knowing, then how does the Tathagata say that all dharmas are without self-nature? To this it should be said: Here, the Tathagata's wisdom is to realize that all dharmas are without self-nature, not that all things are without nature, but it is an extremely sleepy mind. Auspiciously, it is also said in the Prajnaparamita Sutra: Subhuti, what is the mind that has a mind, that mind is not a mind, that is, self-nature is luminous. Auspiciously, the name is truly spoken.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཡང་གསུངས་པ། འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་ཅན་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་རྣམས་སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་སོན། །གསུངས་པ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཆ་མེད་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དབང་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །ཅེས་སོ། །རང་གིས་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ནི། གསུངས་པ་ཡང༌། འཕྲོག་པ་པོ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དང༌། ལས་རྣམས་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། གང་སྤྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་
ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་དང༌། །རྫས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཟད་པའི་ངེས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། འཁོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེས་འཕྲོག་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་བྱེད་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་མ་ཡིན། །རང་ཉིད

【汉语翻译】
又说，舍弃一切意识之义，使心识之义止息。一切有情皆具意境，一切有情之意即是识，一切有情之意在于心。彼等与心性本俱生。又说，如果如来之智慧不是自证，彼时如来不会因有情之思而说法，因为没有完全领悟一切法，并且没有真实之觉知。如果从根门而自证，则不会无分、周遍、遍一切处，因为是一切障碍。因此，如来之智慧是自证，知一切法之自性，无分别，无根门。又说，无始无终无戏论之我，如是真如清净之我。自己夺取者，自己作者。等等。又说，夺取者是具阿赖耶识之相的菩提心转移之刹那，俱生之喜是世间俗谛。如是转移之刹那等等的作者和所作，以及汇集诸业之作者在此转为他者，何者为开展之作者则非作者。因此，虚空遍布虚空之金刚持，即是离境无功德无自性。说是俱生之身，无分周遍遍布者，细微无漏之种子，从一切事物中解脱，安住于虚空之道。因此，开展和汇集之作者也不是涅槃之相，是此义。如是作者穷尽之定解。吉祥 प्रथम佛所说，因此作者不给予也不夺取众生的乐与苦，无论造作三有轮回中的哪一种，往昔之业都会给予果报。生起和汇集之作者给予和夺取愚昧者的智慧，身体上无量的善行被夺取，孔窍自己的根门无法看见。自己。

【英语翻译】
It is also said that the meaning of all consciousness is abandoned, and the meaning of consciousness is stopped. All sentient beings have mental objects, the mind of all sentient beings is consciousness, and the mind of all sentient beings resides in the mind. They are all born with the same nature as the mind. It is also said that if the Tathagata's wisdom is not self-aware, then the Tathagata will not teach the Dharma because of the thoughts of sentient beings, because he has not fully understood all the Dharmas and does not have true awareness. If it is self-aware from the root gate, then it will not be undivided, all-pervading, and all-pervading, because it is all obstacles. Therefore, the Tathagata's wisdom is self-aware, knowing the self-nature of all Dharmas, without discrimination, and without root gates. It is also said that the beginningless and endless non-conceptual self, such is the pure self of Suchness. The one who robs himself, the one who does himself. and so on. It is also said that the robber is the moment of the transfer of the Bodhi mind with the characteristics of the Alaya consciousness, and the joy of being born together is the worldly conventional truth. Thus, the author and the action of the moment of transfer, etc., and the author who gathers all the karma, are transformed into others here, and whoever is the author of the development is not the author. Therefore, the Vajradhara of the sky, which is all-pervading, is without environment, without merit, and without self-nature. It is said that the body born together, the undivided, all-pervading, all-pervading, subtle and flawless seed, is liberated from all things and abides in the path of the sky. Therefore, the author of development and collection is also not the aspect of Nirvana, which is the meaning. Thus, the definite solution of the exhaustion of the author. It is said in the glorious First Buddha that therefore the author does not give or take away the happiness and suffering of sentient beings, no matter which of the three realms of samsara is created, the past karma will give retribution. The author of arising and gathering gives and takes away the wisdom of the ignorant, the immeasurable good deeds on the body are taken away, and the orifices cannot be seen by their own root gates. Myself.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྲོ་བ་ནི་སྲིད་པ་སྤྲོ་བའོ། །འཕྲོག་པོ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་འཕྲོག་པ་མེད་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གསལ་ལོ་ཞེས་པས་རྒྱལ་པོའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སེམས་ཁོ་ན་འཁོར་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། འཁོར་བའི་དོན་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བྱེད་དེ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་དྲག་པའི་བདག །ང་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རང་ཉིད་གཙོ། །མྱ་ངན་འདས་ལས་འདས་པའང་ཅི། །ཞེས་བརྗོད། །དབྱེ་བྱ་དེ་བཞིན་སྟོང་ཉིད་གང༌། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོའི་ངོ་བོས་མཚན་ཉིད་དང༌། །མཚན་མ་ཡང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ངག་སྒྲ་ཡང་ན་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་རྟོག་རྡུལ་ཕྲན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྒྲས། །ང་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་
དཀའ་འགྲེལ་དུ་བདག་མེད་མའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བདག་མེད་མའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
“作者”等等，即喜好是滋长有。“掠夺者”是指聚集者。“国王”是指没有喜好，也没有掠夺，从喜好和聚集中解脱出来，自性而住，如月亮般清明，所以是国王。也曾说过：“是佛法的自在者，是佛法的国王，是善道的导师。”仅仅这些就已显示，唯有心才可从痛苦中解脱，唯有心才是轮回。吉祥金刚顶中也曾说过：“轮回的意义是什么？孩童如何产生，并且一次又一次地轮回？那也是轮回的猛烈之主，我就是，自己是主。超越痛苦的超越又是什么？”这样说。“所区分的也是空性，它完全舍弃了自性，也舍弃了事物的体性的特征和相状，言语声音或者所执，分别念微尘都不存在，因此以脱离痛苦之名，我就是众生的主宰。”这样说。吉祥喜金刚续中，从金刚语精华汇集的难解释中，无我母品第八品。第八品，无我母品。

【英语翻译】
“The maker” and so on, meaning that fondness is the growth of existence. “The plunderer” refers to the gatherer. “The king” refers to one who has no fondness and no plunder, who is liberated from fondness and gathering, who abides in his own nature, and who is as clear as the moon, therefore he is the king. It has also been said: “He is the master of Dharma, the king of Dharma, the teacher of the path of virtue.” These alone show that only the mind can be liberated from suffering, and only the mind is samsara. It has also been said in the Glorious Vajra Peak: “What is the meaning of samsara? How do children arise, and how do they revolve again and again? That is also the fierce lord of samsara, I am, I myself am the master. What is the transcendence of the transcendence of suffering?” Thus it is said. “That which is to be distinguished is also emptiness, which completely abandons self-nature, and also abandons the characteristics and signs of the nature of things, speech sounds or what is grasped, and the dust of discrimination does not exist, therefore, by the name of liberation from suffering, I am the lord of beings.” Thus it is said. In the Glorious Hevajra Tantra, from the condensed difficult explanation of the essence of Vajra speech, the eighth chapter, the chapter of the Selfless Mother. Eighth chapter, the chapter of the Selfless Mother.

============================================================

